Hay una canción del grupo alemán, Wir sind Helden (Nosotros somos los hereos), que no sé por qué razón, me encanta y me fascina escucharla una y otra y otra vez.
Debido a que me parece que NO hay traducción al español de esta canción en la red, decidí escribirla aquí, para que alguna chica o chico de latina america que le agrade también la canción, pueda entender que moños se está diciendo en ella.
Así que aprovechemos mis clases en el Cele!
Here goes, Wir sind Helden-Nur ein Wort in Spanish!
Debido a que me parece que NO hay traducción al español de esta canción en la red, decidí escribirla aquí, para que alguna chica o chico de latina america que le agrade también la canción, pueda entender que moños se está diciendo en ella.
Así que aprovechemos mis clases en el Cele!
Here goes, Wir sind Helden-Nur ein Wort in Spanish!
Nur ein WortIch sehe, dass du denkstIch denke dass du fühlst Ich fühle dass du willst aber ich hör dich nicht ich hab mir ein Wörterbuch geliehen dir A bis Z ins Ohr geschrieen Ich stapel tausend wirre Worte auf die dich am Ärmel ziehen Und wo du hingehen willst Ich häng an deinen Beinen Wenn du schon auf den Mund fallen musst Warum dann nicht auf meinen Oh bitte gib mir nur ein Wort Bitte gib mir nur ein Oh Bitte gib mir nur ein Bitte bitte gib mir nur ein Wort Es ist verrückt wie schön du schweigst Wie du dein hübsches Köpfchen neigst Und so der ganzen lauten Welt und mir die kalte Schulter zeigst Dein Schweigen ist dein Zelt Du stellst es mitten in die Welt Spannst die Schnüre und staunst stumm wenn Nachts ein Mädchen drüber fällt Zu deinen Füssen red ich mich um Kopf und Kragen Ich will in deine tiefen Wasser Große Wellen schlagen Oh bitte gib mir nur ein Wort In meinem Blut werfen die Endorphine Blasen Wenn hinter deinen stillen Hasenaugen die Gedanken rasen | Sólo una palabra Yo veo, que tu piensas Yo pienso que tu sientes yo siento que tu quieres... pero yo no escucho nada de ti. Tome prestado un diccionario y en tu oreja las palabras de la A a la Z grité He hecho montoncitos de miles de palabras los cuales jalan de tus mangas. Y hacia donde tu te dirigas, me cuelgo de tus piernas Tu ya deberías de tener el don de hablar elocuentemente, pero entonces por qué no lo tienes conmigo? Ay por favor dime sólo una palabra Por favor dime sólo una Ay Porfis dime sólo una Porfis Porfis dime sólo una palabra Está muy loco como te mantienes callado como bajas tu cabecita linda y entonces le muestras al ruidoso mundo y a mi, tus frios hombros. Tu silencio es tu casa de campaña. Y la pones en medio del mundo Preparas los hilos de tu casa de campaña, y te quedas sin parpadear cuando una chica en la noche con ellos se enreda y cae. A tus pies arriesgo mi cabeza al hablar de tonterias. Quiero en tus aguas profundas crear grandes ondas. Ay porfis dime tan sólo una palabra En mi sangre las endorfinas burbujean, cuando atrás de tus quietos ojos, los pensamientos corren. |
---|
Uff esa es mi traducción de Nur ein Wort. Si alguien sabe alemán, estaría padre que contribuyeran y comentaran lo que opinan, fue más dificil de lo que creía hacerlo, ya que cambia mucho el significado de las palabras dependiendo del contexto. Por ejemplo, werfen es aventar, y blasen es soplar, pero werfen Blasen es burbujear!
En fin, ojala lo disfruten.Los dejo con la canción para que canten, um zu mitsingen! Y para que sepan que moños andan cantando :)
Por cierto que quería comentar, gran parte de la canción, decidí traducirla en un modo literal, sin embargo creo que hay muchas metaforas que sería interesante analizar. En general creo que el significado de la canción es que, ella le pide que le diga una palabra, la palabra que creo que ella busca es amor, ella quiere que él, se abra que quite su casa de campaña, y le diga que también la ama, como ella cree que la ama.
En fin, ojala lo disfruten.Los dejo con la canción para que canten, um zu mitsingen! Y para que sepan que moños andan cantando :)
Por cierto que quería comentar, gran parte de la canción, decidí traducirla en un modo literal, sin embargo creo que hay muchas metaforas que sería interesante analizar. En general creo que el significado de la canción es que, ella le pide que le diga una palabra, la palabra que creo que ella busca es amor, ella quiere que él, se abra que quite su casa de campaña, y le diga que también la ama, como ella cree que la ama.
ESta es la versión que más me gusta: =)
ENJOY!
7 comments:
jajajaja
yo quiero que me digan esa cosita!!
Pues allí tienes la canción, para cantarsela a quien no te quiere aún decir esa cooosita, además está en alemán podrías sonar sofisticado and all that stuff...
está bien padre la rolita, los mensajes sulen ser más complicados siempre de lo que uno se imagina. y por supuesto que me encantaría ponerme el saco, no sólo quiero oir, sino ser la cosita, jajaeje
esta muy padre lo que dice la rolita, recién me enseñaron a ésta bandita y sin querer ni buscar me encuentro con ésto...mmmmm ja
:3 está realmente linda.
Y si, ya vi que te infectaste.
y veo que has encontrado la versión que me decias ja.
que bien yeah!
jajaj yeAh!
pero si está más padre no?
La otra se me hace muy lenta!
a ti cual te agrada más?
me pone de buen humor esa rola :D
ich kann immer dieses Lied hören!
Post a Comment