Wednesday, March 25, 2009

La rola para cuando todavía no te dice esa cosita <3

Hay una canción del grupo alemán, Wir sind Helden (Nosotros somos los hereos), que no sé por qué razón, me encanta y me fascina escucharla una y otra y otra vez.
Debido a que me parece que NO hay traducción al español de esta canción en la red, decidí escribirla aquí, para que alguna chica o chico de latina america que le agrade también la canción, pueda entender que moños se está diciendo en ella.
Así que aprovechemos mis clases en el Cele!
Here goes, Wir sind Helden-Nur ein Wort in Spanish!








Nur ein Wort

Ich sehe, dass du denkst
Ich denke dass du fühlst
Ich fühle dass du willst
aber ich hör dich nicht


ich
hab mir ein Wörterbuch geliehen
dir A bis Z ins Ohr geschrieen
Ich stapel tausend wirre Worte auf
die dich am Ärmel ziehen

Und wo du hingehen willst
Ich häng an deinen Beinen
Wenn du schon auf den Mund fallen musst
Warum dann nicht auf meinen

Oh bitte gib mir nur ein Wort
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte bitte gib mir nur ein Wort

Es ist verrückt wie schön du schweigst
Wie du dein hübsches Köpfchen neigst
Und so der ganzen lauten Welt und mir
die kalte Schulter zeigst

Dein Schweigen ist dein Zelt
Du stellst es mitten in die Welt

Spannst die Schnüre und staunst stumm wenn
Nachts ein Mädchen drüber fällt

Zu deinen Füssen red ich mich
um Kopf und Kragen
Ich will in deine tiefen Wasser
Große Wellen schlagen

Oh bitte gib mir nur ein Wort

In meinem Blut werfen
die Endorphine Blasen
Wenn hinter deinen stillen
Hasenaugen die Gedanken rasen



Sólo una palabra


Yo veo, que tu piensas
Yo pienso que tu sientes
yo siento que tu quieres...
pero yo no escucho nada de ti.

Tome prestado un diccionario
y en tu oreja las palabras de la A a la Z grité
He hecho montoncitos de miles de palabras
los cuales jalan de tus mangas.

Y hacia donde tu te dirigas,
me cuelgo de tus piernas
Tu ya deberías de tener el don de hablar elocuentemente,
pero entonces por qué no lo tienes conmigo?


Ay por favor dime sólo una palabra
Por favor dime sólo una Ay
Porfis dime sólo una
Porfis Porfis dime sólo una palabra

Está muy loco como te mantienes callado
como bajas tu cabecita linda
y entonces le muestras al ruidoso mundo y a mi,
tus frios hombros.

Tu silencio es tu casa de campaña.
Y la pones en medio del mundo

Preparas los hilos de tu casa de campaña, y te quedas sin parpadear cuando una chica en la noche con ellos se enreda y cae.

A tus pies arriesgo mi cabeza al hablar
de tonterias.
Quiero en tus aguas profundas crear grandes ondas.

Ay porfis dime tan sólo una palabra

En mi sangre las endorfinas burbujean,
cuando atrás de tus quietos ojos,
los pensamientos corren.






Uff esa es mi traducción de Nur ein Wort. Si alguien sabe alemán, estaría padre que contribuyeran y comentaran lo que opinan, fue más dificil de lo que creía hacerlo, ya que cambia mucho el significado de las palabras dependiendo del contexto. Por ejemplo, werfen es aventar, y blasen es soplar, pero werfen Blasen es burbujear!
En fin, ojala lo disfruten.Los dejo con la canción para que canten, um zu mitsingen! Y para que sepan que moños andan cantando :)

Por cierto que quería comentar, gran parte de la canción, decidí traducirla en un modo literal, sin embargo creo que hay muchas metaforas que sería interesante analizar. En general creo que el significado de la canción es que, ella le pide que le diga una palabra, la palabra que creo que ella busca es amor, ella quiere que él, se abra que quite su casa de campaña, y le diga que también la ama, como ella cree que la ama.




ESta es la versión que más me gusta: =)


ENJOY!

7 comments:

dekaru said...

jajajaja

yo quiero que me digan esa cosita!!

Saiph said...

Pues allí tienes la canción, para cantarsela a quien no te quiere aún decir esa cooosita, además está en alemán podrías sonar sofisticado and all that stuff...

Anonymous said...

está bien padre la rolita, los mensajes sulen ser más complicados siempre de lo que uno se imagina. y por supuesto que me encantaría ponerme el saco, no sólo quiero oir, sino ser la cosita, jajaeje

AntoniO said...

esta muy padre lo que dice la rolita, recién me enseñaron a ésta bandita y sin querer ni buscar me encuentro con ésto...mmmmm ja

Florsie G said...

:3 está realmente linda.

Y si, ya vi que te infectaste.

AntoniO said...

y veo que has encontrado la versión que me decias ja.

que bien yeah!

Saiph said...

jajaj yeAh!
pero si está más padre no?
La otra se me hace muy lenta!
a ti cual te agrada más?
me pone de buen humor esa rola :D
ich kann immer dieses Lied hören!